Provérbios latinos – wikiquote localbitcoins com

• Tradução: "Aproveite o presente." Por Horácio, Odes I, 11.8, em Leuconoe: carpe diem, quam credula postero"Aproveite o dia e acredite o mínimo possível no dia seguinte"). O verbo "carpere" tem o significado literal "escolha, selecione" especialmente em termos de seleção de frutas e flores, e foi usado figurativamente por poetas romanos "aprecie, use, use."

• Tradução: " Cartago deve ser destruído." De fato, ceterum censeo Carthaginem esse delendam ("Além disso, chego à conclusão de que Cartago deve ser destruído"Cato, o Velho, costumava terminar todos os seus discursos no Senado sobre qualquer assunto com esta frase.


Mencionou que alguém geralmente discute sobre um tópico.

O homem deve aprender a reconhecer e contemplar aquele vislumbre de luz que flui de dentro através de seu espírito, mais do que o brilho do firmamento de bardos e sábios. Mas ele rejeita seu pensamento sem aviso prévio porque é dele. Em cada obra de gênio, reconhecemos nossos próprios pensamentos rejeitados: eles retornam para nós com uma certa majestade alienada."

• Significado: se uma exceção for explicitamente especificada para uma regra (por "nenhum direito liga a luz vermelha" Sinal em um cruzamento), que conclui a regra geral de que esta é uma exceção (por exemplo, "Viradas à direita são permitidas em luzes vermelhas, a menos que um sinal indique outro sinal").

• Significado: Ações podem e às vezes são enganosas, mas não tanto quanto palavras; e, como resultado, eles são geralmente obtidos como prova completa e satisfatória da disposição e caráter das pessoas como expressões verbais.

• "Qual a quantidade de verdade absoluta em um pensamento: parece que um pensamento é completo e perfeito, mais se torna estranho e entediante. Eu gosto de meias verdades – elas são interessantes e desafiadoras."

• Chateaubriand, F. R. e A. T. Mattos (1902). ser uma tradução de Alexandre Teixeira de Mattos memórias pesadas, com ilustrações de fontes contemporâneas, Fremantle e co: As memórias de François René, visconde de Chateaubriand, por vezes, embaixador na Inglaterra.

• "Se um homem é bom em vender grãos, madeira, tábuas ou porcos, ou melhor, fazer cadeiras, facas, panelas ou órgãos da igreja, há uma estrada larga para bater na casa, seja na floresta. É certo que o segredo não será mantido: uma testemunha disse um segundo, e os homens foram cinco, cinco e cinquenta à sua porta."

• Sr. W. Carr (1868). Uma coleção de provérbios do Telugu traduzida, ilustrada e explicada; com alguns provérbios sânscritos impressos nas letras Devanagari e Telugu: pelo Sr. W. Carr. Uma adição à coleção de provérbios Telugu: contém provérbios adicionais, um índice verborum e um índice para os provérbios europeus dados na figura. A imprensa da sociedade cristã do conhecimento. Page 141

• Significado: "Em animosidades privadas e disputas verbais, que tendem a más paixões para ir, e onde as expressões irritantes, caso contrário, secular, são frequentemente utilizados, como às vezes é visto não apenas entre os vizinhos, mas nas famílias, entre marido e mulher ou pais e filhos, ou os próprios filhos e de outros membros do agregado familiar, – a menos, o melhor no geral. Multiplicar palavras geralmente não piora os casos."

• Tradução: "Que os deuses gostem de morrer jovens" (Plautus, Bacchides, IV, 7, 18). No jogo cômico, um servo sarcástico diz isso ao seu mestre idoso. O resto da frase diz: dum valet, sentiit, sapit, "enquanto ele está cheio de saúde, percepção e julgamento. “

• "Idealmente, nossas regras devem ser formadas de modo que uma pessoa atenciosa, amistosa e, via de regra, não precise realmente conhecer as regras. Você começa a trabalhar, fazer algo divertido e ninguém incomoda como você é atencioso e simpático."

• Designado Plínio, o Velho (História Natural, por volta de 77-79 dC) por Richard Brathwaite, [6] mas Robert Nares Brathwaite não acredita verdadeiro. [3] Uma busca pelo texto retorna muitas observações sobre dragões e cobras, mas nada como essa afirmação.

• Tradução: "Sapateiro, não mais que a sandália!" Isso quer dizer. Não dê opiniões sobre coisas que estão fora da sua área de responsabilidade. Diz-se que o pintor grego Apelles uma vez perguntou a um sapateiro como fazer sandálias de um soldado que ele pintou. Se o sapateiro começou a dar conselhos sobre outras partes da pintura, ligue Apeles com esta frase (em grego).

• Sutor ne ultra-crepidam ou qualquer Bey permanente Sua Handwerck: em um com Nachsetzung bezerros ofício lavradas longe demais para morrer cabo Schmidt a um Faßnacht-Hainzl apresentado em Seminario Cler. SAEC. Em Com. Vir. Para Ingolstadt. 1740

• MacDonnel, David Evans (1869). Um dicionário de citações selecionadas e populares, que estão em uso diário: colocar línguas latinas, francês, grego, espanhol e italiano: (. 6 ed) traduzido com uma rica coleção de máximas da lei e do Inglês prazo legal, com figuras históricas e idiomática , Claxton, Remsen & Haffelfinger. Página 296.

C. Gerhart, Eugene (1998). Cite-o: World Reference para mais de 5.500 citações memoráveis ​​do Law and Literature citadas na íntegra: Trabalho de referência global em mais de 5.500 citações memoráveis ​​de lei e literatura, Eugene C. Gerhart,. Wm. S. Hein Publishing. Página 1171. ISBN 1575884003.